请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
含着眼泪远嫁异地。出嫁后,她就像雨滴从云层落下,从此便成了别家的人。在婆家她总是低着头,表现得很和顺,也不敢随便说话。对公婆、丈夫等的跪拜没有数,对婢妾也要如同庄严的客人那样敬重。幸好她与丈夫情投意合,只是二人如天上的牛郎织女星,不能常常相聚。而且女子之于丈夫,也只是如葵藿仰望阳光那样,尊卑悬绝,永远和丈夫处于不平等的地位。男子一旦变了心,就把各种的罪名都强加到女子的身上。随着女子容颜老去,丈夫对她的情意也已不再有,又有了新欢。往昔她与丈夫,像形和影一样不能分离,如今彼此却如胡与秦,相隔万里。即使胡秦之地的人,时而也有相见的时候,但她与丈夫却如天上的参星和辰星,永不相见。
赏析
豫章行苦相篇,属于相和歌辞。其最初的内容为树木生在豫章山中,被人砍伐,建造船舟、宫殿,使枝叶分离。傅玄这首诗写的是封建社会妇女备受歧视的情况及其悲惨的命运。诗歌文字质朴,多用白描的手法。
豫章行
唐李白
原文
胡风吹代1马,北拥鲁阳关2。吴兵照海雪3,西讨何时还?半渡上辽津,黄云惨无颜4。老母与子别,呼天野草间。白马绕旌旗,悲鸣相追攀。白杨秋月苦,早落豫章山5。本为休明人6,斩虏素不闲7。岂惜战斗死,为君扫凶顽。精感石没羽8,岂云惮9险艰?楼船若鲸飞,波荡落星湾10。此曲不可奏,三军鬓成斑。
注释
1代:古国名,在今山西东北部和河北蔚县一带。其地盛产良马。2鲁阳关:古关名,在今河南鲁山,是古代的军事要地。3吴兵照海雪:这句写唐军出发西征。吴兵,吴地征来的兵。照海雪,指吴兵旗帜鲜明,照耀如同海中的雪浪。4“半渡”两句:大军正在上辽津渡河,当时黄云蔽空,天色暗淡。上辽津,即上辽水,今名潦水。源出江西奉新县西,流经永修县,与修水汇合。5豫章山:泛指豫章境内的高山。6休明人:太平时候的人。7素:向来。闲:通“娴”熟悉。8精:精诚。9惮:惧怕。10落星湾:也叫落星湖,在今江西鄱阳湖西北。此曲:指豫章行。鬓成斑:头发变成花白。
译文
战马在胡风的吹拂下,鬃毛尽卷起来,更显飒爽强健。往北去就是军事要地鲁阳关了。吴兵旗帜鲜明,耀眼如同海中的雪浪。不知道他们西讨什么时候才能归来。大军正在上辽津渡河,当时黄云蔽空,天色暗淡。老母与儿子离别,十分悲痛,呼号不绝,她们远远相送儿子到野间,仍然不愿离去,因为他们都不知再次相见会在何时。旌旗飘扬,白马嘶嘶,征人已经离去了,可她们仍哭着久久追攀,不愿回去。秋天最是悲凉的季节,豫章山上的白杨苦闷无依,早早便叶落凋零了。士兵们本是太平时代的人,生来就对斩杀胡虏的事并不熟悉。怎会吝惜自己的生命,害怕在战争中死亡呢?只期望能够为君主扫除敌寇。传说李广在边塞打猎时,把草中的石头误认为是隐伏着的老虎,立即弯弓射去,由于他射箭时专心致志,这箭竟深深地陷入石中。战士们身在边塞,也是怀抱一腔报君建功的热诚,怎会惧怕危险呢?在战场杀敌胆如鲸飞,声势浩大。这首曲子不可以奏响,因为三军战士头发已经花白,听到此曲,一定会感到无限悲伤。
赏析
上元元年(760),李白寓居豫章。当时安史余党仍骚扰河南一带,平叛战争正在艰苦地进行。诗人目睹吴地人民应募从军、奔赴战场的悲壮情景,有感而作此诗。诗中对出征战士寄予同情和希望,鼓励他们英勇作战。
相逢行
原文
相逢狭路间,道隘不容车。不知何年少1?夹毂问君家2。君家诚易知,易知复难忘;黄金为君门,白玉为君堂。堂上置樽酒3,作使邯郸倡4。中庭5生桂树,华灯6何煌煌。兄弟两三人7,中子为侍郎8;五日一来归9,道上自生光;黄金络马头,观者盈道傍。入门时左顾10,但见双鸳鸯;鸳鸯七十二,罗列自成行。音声何噰噰,鹤鸣东西厢。大妇织绮罗,中妇织流黄;小妇无所为,挟瑟上高堂:“丈人且安坐,调丝方未央。”
注释
1不知何年少:玉台新咏作“如何两少年”2毂(gu):车轮中心的圆木,辐聚其外,轴贯其中。这里代指车。夹毂,犹“夹车”这两句是说,两个少年站在车的两旁而问。3置樽酒:指举行酒宴。4作使:犹“役使”邯郸,汉代赵国的都城,在今河北邯郸城西南。倡,歌舞伎。邯郸倡,赵国女乐,闻名当时。5中庭:庭中,院中。6华灯:雕刻非常精美的灯。7兄弟两三人:兄弟三人。从下文“中子”、“三妇”可证。“两”字无意义。8侍郎:官名。后汉书百官志:“侍郎三十六人,作文书起草。”秩各四百石。9五日一来归:汉制中朝官每五日有一次例休,称为“休沐”10左顾:回顾。双鸳鸯:鸳鸯为匹鸟,总是成对并游。双鸳鸯,就是“双双的鸳鸯”汉乐府诗中常用这种省字法。噰噰(yong yong):音声相和貌,这里形容众鹤和鸣之声。流黄:或作“留黄”、“骝黄”黄间紫色的绢。丈人:子媳对公婆的尊称。调丝:弹奏(瑟)。丝,指瑟上的弦。未央,未尽。“方未央”或作“未遽央”“未遽央”与“未央”同义。这句是说弹瑟正在进行。
译文
在狭窄的小路间相逢,道路太窄容不下车子。不知道是哪里来的少年,停下车来问你家的情况。你家的情况是容易知晓的,因为你家是这里的豪门大户,所以我不但容易知晓而且还难忘。你家的门是用黄金做的,堂屋的用料是汉白玉。你家堂屋里常常设有樽酒,还有赵地的歌女在这里演奏。你家庭院中央有棵桂树,树上挂着很多彩灯,每当夜晚来临,这些灯光灿烂明亮。你家有三个弟兄。家里的老二是皇帝的侍从,官为侍郎。他五天休一次假,当他休假回家时,一路上光彩照人。驾马所用的马勒是用黄金装饰的,围观的人很多,充满道路两旁。进入家门,向左边的池塘望去,只见成对的鸳鸯飞来。七十二只鸳鸯罗列成行,它们欢乐地在水里游着,声音和谐。在东西两侧还有白鹤噰噰鸣叫。老大媳妇正在织罗绮,老二媳妇在织黄紫相间的绢。老三媳妇没有事情可做,就拿着把琴瑟去堂屋。老人在屋内安坐后,她便开始调弦准备弹奏美妙的乐曲了。
赏析
全诗可分为三个部分,前面六句是第一部分。两位驾车的少年(由歌者所扮),在长安的狭窄小路上迎面而遇。路实在太窄了,谁也过不去,于是他俩就干脆停下车,攀起话来了。素不相识,没有太多的共同话题好谈。于是就面对酒宴上的主人夸起他家的声势显赫和无比豪富来。“君家”即你的主人家,你的主人家是那么容易让人知道,知道后又是那么难以忘却——这两句巧妙的恭维话,自然让坐在那里听歌的主人满心欢喜。这一部分可以算是引子,往下十八句,是第二部分。两位少年一唱一和,争着夸说主人家的种种富贵之状。“您家外部是黄金为门,内里是白玉为堂。”一金一玉,其建筑之富丽堂皇可想而知。“您家中是樽中酒常满,座上客常有,待客时,还有产于邯郸的美丽歌伎供驱遣献歌献舞。此时庭中桂树正在飘香,堂内华灯煌煌,照得通室明亮。”有酒有客,有美女有华灯,其权势地位、荣乐享受可知。以家童身份出现的少年则说:“我家乃官宦之家,家中兄弟三人,别人不提,就说老二吧,他在朝中做侍郎,每当休沐日回家,一路上好不气派,马笼头全是黄金为饰,道路生光;路旁观者如云,啧啧赞叹,挤满路旁。”有正面写,有侧面写,其显赫之势可知。再说到家中情况:进得家门,左顾右盼,只见庭前池中一大群鸳鸯,双双对对排列成行;又闻家中所养白鹤,于东西厢发出噰噰的鸣声。它们都在欢迎主人的归来。有禽则有池,其庭院之广大可知。这一段,分四层对这一豪富之家的富贵、气派、享受极意铺排渲染,以见其不同寻常,从而与上文“君家诚易知,易知复难忘”的话相照应,以见言之不虚。至此,这位豪富在长安城中的权势、地位如何,便不言而喻了。“大妇织绮罗”六句是第三部分,写家中三妇所为。“我主人家中三子各有一妇,大妇、中妇长于织作,能织绫罗绸缎。小妇另有所长,一到全家团聚之日,便以鼓瑟来为全家助兴。”“丈人且安坐,调丝方未央”两句有双重含义,一是承小妇挟瑟说,是转述小妇语:“请公公高堂安坐(当然也包括家中其他成员),听我奏一曲。”这层意思显得亲切风趣,气氛活跃。二是借此语兼而表白歌者自己奏曲献歌的心愿。丈人,从前一层意思说,是称公公,从后一层意思说,是尊称主人。调丝,调弦定音以奏乐曲。未央,即未尽,这里是尚未调好音。这一段写三妇之所为,以见这一豪富之家的家礼家风和家庭之乐,同时也暗示媳妇们能有如此才能,把家事操持得井井有条,则家中其他人员的才干,也就可想而知了。这六句,后代诗人多敷衍其诗意,形成了三妇艳等一系列新的乐府诗。
这首诗的重点在于对那位主人家的富贵享乐作铺排渲染,写得气氛热烈、生动夸张,笔法犹如汉代大赋,尽管没有佳句妙语,但其气势也足以打动和感染读者。这种玉堂金马的重叠堆积,正是汉代国力强盛的折光反映;而这种层层铺排、极力渲染的笔法,使诗歌充满着力度和厚度,这也正是汉代民族力量浑厚、民族精神旺健的反映,从中读者可以形象地感受到汉代被称为封建社会之“盛世”是信然不诬的。这,就是此诗所具有的社会认识价值。它和东门行、妇病行等反映贫苦人民生活的乐府诗一样,都是后人了解汉代社会真貌的不可缺少的媒介。
相逢行
唐李白
原文
朝骑五花马1,谒帝出银台2。秀色谁家子,云车3珠箔4开。金鞭遥指点,玉勒5近迟回6。夹毂7相借问,疑从天上来。怜肠愁欲断,斜日复相摧。下车何轻盈,飘然似落梅。邀8入青绮门,当歌共衔杯。衔杯映歌扇,似月云中见。相见不相亲,不如不相见。相见情已深,未语可知心。胡为守空闺,孤眠愁锦衾。锦衾与罗帏,缠绵会有时。春风正澹荡9,暮雨来何迟?愿因三青鸟10,更报长相思。光景不待人,须臾发成丝。当年失行乐,老去徒伤悲。持此道密意,无令旷佳期。
注释
1五花马:毛色呈五种颜色的马,这里指名贵的马。2银台:唐代大明宫有左右银台门,翰林院在右银台门内。3云车:绘有云纹的车。4珠箔:珠帘。5勒:马络头。6迟回:徘徊不前。7夹毂:形容两个车相靠特别近。毂,车轮中央穿轴之处。8邀:邀请。9澹荡:荡漾。10三青鸟:神话中的鸟名,西王母的使者。后用来指爱情信使。当年:又作“少年”或“壮年”旷:荒废。
译文
早上骑着五花马,拜谒了皇帝后,走出银台。不知是谁家的女子,驾着绘有云纹的车,轻轻掀开珠帘。他抡起金鞭遥指远处,可他身下的宝马却迟迟徘徊不前。他的车和女子的车相靠得特别近,向她打听道路,因为女子太貌美了,所以他怀疑女子从天上而来。怜爱之情使心肠欲断,不知不觉间日已西斜。女子身体轻盈,下得车来,飘飘然似梅花落地。相邀踏入青绮门,一起当歌共同举杯。女子举杯,十分娇羞地用歌扇掩映着自己的脸庞,好像月亮掩映在云层中,不能明晰地看到。相见却不能亲近,还不如不见呢。相见情就会更深,即使没有交谈也已经刻在心中了。为什么要独守空闺,抱着锦衾彻夜难眠?锦衾与罗帏,尚且缠绵难舍。春风正在荡漾,春雨为何到黄昏才下起来,来得这样迟?愿通过三青鸟这爱情的信使,来表达他们彼此的相思之情。光景是不会待人的,人的头发须臾间就会变白成丝。少年的时候不能及时行乐,老了以后只会独自伤悲。让青鸟捎去此封密函,不要荒废了他们彼此相约的佳期。
赏析
相逢行,乐府相和歌辞旧题。这首诗表面上写的是男女间彼此钟情而不能相伴的刻骨相思之情,实际上抒发的是诗人自己能见到帝王,但却不能与他更深相知,成为知己的无限遗憾之意。
塘上行
汉代甄宓
原文
蒲生我池1中,其叶何离离2。傍3能行仁义,莫若妾自知。众口铄黄金,使君生别离。念君去我时,独愁常苦悲。想见君颜色,感结伤心脾。念君常苦悲,夜夜不能寐。莫以豪贤4故,弃捐素所爱。莫以鱼肉贱,弃捐葱与薤。莫以麻枲贱,弃捐菅与蒯。出亦复苦愁,入亦复苦愁。边地多悲风,树木何修修5。从君致独乐,延年寿千秋。
注释
1池:池塘。2离离:繁荣而茂盛的样子。3傍:依靠。4豪贤:豪杰贤达之士。这里是委婉的说法,指的是曹丕身边的新宠。5修修:树木在风中悲鸣的声音。
译文
蒲生在我的池塘里,它的叶子繁荣而茂盛。如果依靠你行仁义,还不如我自知自己的能力。众口铄金,我受到人的谗言毁伤,使你疏远了我,与我别离。每次想到你离开我的时候,我就常常独自悲苦难过。想见你一面,这种思念是如此强烈,以致情感郁结心中,伤了心脾。思念你常常令我痛哭满面,夜夜无法安睡。请你不要因为豪贤的缘故,丢弃以前自己的所爱;不要因为鱼肉而丢弃葱与薤;更不要因为麻枲卑贱而弃捐菅与蒯。自你离开我后,我出门感到苦愁,入门亦感到苦愁。边地多悲风,树木在悲风中哀鸣,像是在诉说我心中无限的爱恨。
赏析
这首诗一说为魏文帝曹丕甄皇后所作。建安年,袁绍为次子袁熙取甄氏为妻。后来曹操与袁绍宣战,袁熙被外调出去守幽州,甄氏独自留在冀州。袁绍兵败,曹军将冀州踏平,曹丕趁乱取她为妻,很是宠爱,之后她为曹丕生下魏明帝及东乡公主。延康元年正月,文帝称帝,封她为文昭皇后。汉亡之后不久,因曹丕得了新宠郭后、阴贵人,甄后从此失意,有怨言。文帝曹丕得知大怒,二年六月,派遣内侍赐死她,她临终为诗曰:“蒲生我池中,绿叶何离离。岂无蒹葭艾,与君生别离。莫以贤豪故,弃捐素所爱。莫以鱼肉贱,弃捐葱与薤。莫以麻枲贱,弃捐菅与蒯。”
上留田行
唐李白
原文
行至上留田,孤坟何峥嵘1!积此万古恨,春草不复生。悲风四边来,肠断白杨声。借问谁家地,埋没蒿里茔。古老向余言,言是上留田。蓬科2马鬣今已平。昔之弟死兄不葬,他人于此举铭旌3。一鸟死,百鸟鸣。一兽走,百兽惊。桓山4之禽别离苦,欲去回翔不能征。田氏仓卒骨肉分,青天白日摧紫荆。交柯之木本同形,东枝憔悴西枝荣。无心之物尚如此,参商5胡乃寻天兵?孤竹延陵6,让国扬名。高风缅邈,颓波激清。尺布之谣,塞耳不能听。
注释
1峥嵘:高峻的样子。2蓬科:同“蓬颗”土坟上长满的荒草。3铭旌:古时竖在灵柩前标有死者官衔和姓名的旗幡。4桓山:在今江苏省铜山县东北。5参商:参星与商星。6延陵:指的是春秋时期吴王寿梦的小儿子季札。
译文
走到上留田这个地方,看到一处新土坟孤零零地伫立在野外,其他地方早已青草漫漫,唯独这座坟冢上春草还未长出。一阵风刮过凄凉的旷野,坟旁杨树上的叶子哗哗作响,像是有人在伤心地哭泣。这是谁家的坟墓,埋没在这荒凉的地方,无人洒扫?经当地的老人介绍才知道这里埋葬的是田氏,他英年早逝,哥哥置之不理,连他的尸首都不肯埋葬,当地人只好把他埋在这里,在坟旁按照习俗插上了旌幡。我感慨万分,连一只鸟死了,其他的鸟都会哀鸣不止,一只野兽走了,其他的野兽都惶惶不安。鸟兽尚知为死去的同类哀鸣,没有思维的花草树木也是如此,何况骨肉兄弟?本是同宗同类,骨肉相连,为什么要像参商二星一样,你争我斗,彼此不相容呢?伯夷、叔齐与延陵季子推位让国,人家兄弟情深,美誉名扬天下,相比之下不感到羞愧吗?看来淳朴的社会风气已经遥远了,衰颓的世风泛滥开来,江河日下,昔日街头讽刺兄弟之事的歌谣,人们都充耳不闻了。
赏析
上留田,古地名。后亦为乐府曲名。晋崔豹古今注音乐:“上留田,地名也。其地人有父母死,兄不字其孤弟者,邻人为其弟作悲歌,以讽其兄,故曰上留田。”李白诗中“弟死兄不葬”、“他人举铭旌”之事与前人的记载有所不同,可能诗人在现实中目击类似之事,有感而发,故作上留田行以讽刺当时之事。
妇病行
原文
妇病连年累岁,传呼丈人1前一言。当言未及得言,不知泪下何翩翩2。“属累3君两三孤子,莫我儿饥且寒。有过慎莫笪笞4,行当折摇,思复念之5!”乱6曰:抱时无衣,襦7复无里。闭门塞牖,舍孤儿到市8。道逢亲交9,泣坐不能起。从乞求与孤买饵10。对交啼泣,泪不可止。“我欲不伤悲不能已。”探怀中钱持授。交入门,见孤儿啼索其母抱,徘徊空舍中。“行复尔耳!弃置勿复道。”
注释
1丈人:古时对男子的称呼,这里是病妇称她自己的丈夫。2翩翩:泪流不止的样子。3属累:连累,拖累。4笪笞(dá chi):捶打的意思。5“行当”两句:这两句是说我不久就要离开人世了,希望你今后还能常想到我对你的这番嘱咐。行当,将要。折摇,即“折夭”夭折。6乱:古时称乐曲的最后一章。7襦:短衣,短袄。8“闭门”两句:这两句是说将门窗关好,把孩子放在家里,独自到市上去。牖,窗户。舍,放置。9亲交:亲近的朋友。10从:从而。饵:糕饼之类的食品。对交:对着朋友。探:拿取。“交入”两句:这两句是说孤儿见父亲空手回家,哭喊着要妈妈抱。索,求。空舍:是说房子里一无所有。行复尔耳:又将如此。尔,如此。弃置:抛开,丢开。
译文
有一妇女长年累月生病,叫她丈夫到跟前有话要说,正要开口还没说话,不觉得泪就哗哗地不断落下。“两三个孤儿拖累你了,不要使我的孩子挨饿受寒,有过错不要捶打,我就要离开人世了,希望你今后还能常想到我的这番嘱咐。”妇女死后:抱孩子没长衣,短衣又破烂得没了衣里。只好紧闭门窗,堵好缝隙,留下孤儿到市场去买食物。半道上碰上亲友,哭得坐在地上起不来。请求亲友替他买食物。对着亲友不停地哭泣,止不住泪水。他说:“我想不伤心不能啊!”说着把手伸进怀里掏钱,取出后拿在手里郑重地交给亲友。回家开门看见孤儿,啼哭着寻找妈妈抱他。进门后无奈地在空空的屋里走来走去,自言自语:“不用说了,用不了多久,孩子又和他妈一样地会死去。”
赏析
这首乐府古诗,属相和歌辞瑟调曲。诗中通过一个病妇的家庭悲剧,描绘了汉代劳动人民在残酷的剥削压迫下,挣扎于死亡边缘的生活惨象。
野田黄雀行
唐李白
原文
游莫逐炎洲1翠,栖莫近吴宫燕2。吴宫火起焚尔窠,炎洲逐翠遭网罗。萧条两翅蓬蒿3下,纵有鹰鹯4奈若何!
注释
1炎洲:海南琼州,其地居大海之中,广袤数千里,四季炎热,故名炎洲,多产翡翠。2吴宫燕:巢于吴宫之燕。春秋吴都有东西宫。据汉袁康越绝书外传记吴地传载:“西宫在长秋,周一里二十六步,秦始皇帝十一年,守宫者照燕,失火烧之。”后以“吴宫燕”比喻无辜受害者。3蓬蒿:蓬草和蒿草。亦泛指草丛,草莽。4鹯(zhān):古书中说的一种猛禽,似鹞鹰。
译文
鸟儿们呀,游玩千万不能到炎洲的翡翠堆里追逐玩耍,栖息千万不能接近吴宫的燕子窝。吴宫筑巢虽好,可经常会因为燕子引起大火烧毁你们的巢穴,炎洲翡翠虽然无比华丽,可经常会有人设下网罗捕捉你们。可怜的鸟儿只有拍动着两只疲惫的翅膀,在野外荒凉的蓬蒿乱草中找到一处容身之所。就算你是只雄鹰又能如何?还不是一样的命运。
赏析
野田黄雀行是相和歌辞瑟调曲之一。天宝十四年,永王李璘出师东巡,李白应邀入幕,力劝永王勤王灭贼,永王不久即败北,李白也因之被系浔阳狱。这首诗大约是此时所作。诗中李白以鸟雀无处容身为喻,黯然自伤。
野田黄雀行
魏曹植
原文
高树多悲风,海水扬其波。利剑1不在掌,结友何须多?不见篱间雀,见鹞2自投罗。罗家3得雀喜,少年见雀悲。拔剑捎4罗网,黄雀得飞飞。飞飞摩苍天5,来下谢少年。
注释
1利剑:锋利的剑。这里比喻权力。2鹞:比鹰小一点的一种凶猛的鸟类。3罗家:设置罗网的人。4捎(shāo):挥击。5摩苍天:形容黄雀飞得很高。摩,迫近。
译文
高高的树木不幸时常受到狂风的吹袭,平静的海面被吹得不住地波浪迭起。宝剑虽利却不在我的手掌之中,无援助之力而结交很多朋友又有何必?你没有看见篱笆上面那可怜的黄雀,为躲避凶狠的鹞却又撞进了网里。张设罗网的人见到黄雀是多么欢喜,少年见到挣扎的黄雀不由心生怜惜。拔出利剑对着罗网用力挑去,黄雀才得以飞离那受难之地。振展双翅直飞上苍茫的高空,获救的黄雀又飞来向少年表示谢意。
赏析
此诗选自本集卷六,以下两首同。史载,建安二十四年(219),曹操借故杀了曹植的亲信杨修,次年曹丕继位,又杀了曹植的知友丁氏兄弟。曹植身处动辄得咎的逆境,无力救助友人,深感愤愤,内心十分痛苦,只能写诗寄意。他苦于手中无权柄,故而在诗中塑造了一位“拔剑捎罗网”、拯救无辜者的少年侠士,借以表达自己的心曲。此诗开端,诗人以“高树多悲风,海水扬其波”的意象渲染出浓郁的悲剧气氛,隐喻当时政治形势的险恶;而少年拔剑捎网的形象则寄寓着诗人冲决罗网、一试身手的热切愿望。此诗意象高古,语言警策,急于有为的壮烈情怀跃然纸上。梁代刘勰称此诗“格高才劲,且长于讽谕”(文心雕龙隐秀),确是中肯之论。
门有万里客行
魏曹植
原文
门有万里客,问君何乡人。褰裳1起从之,果得心所亲2。挽裳对我泣,太息3前自陈。本是朔方4士,今为吴越民。行行将复行,去去适5西秦。
注释
1褰(qiān)裳:提起衣服。2心所亲:心中所喜悦的友人。3太息:同“叹息”4朔方:汉郡名称。在今内蒙古及宁夏一带。5适:到。
译文
门前有客人从远方万里而来,问我是哪里人。我提起衣服去寻访,果然找见了自己心中所喜悦的友人。他见到我很激动,挽着衣衫对我哭泣。叹息之后他便对我陈述起自己的经历。他本来自朔方,但从北边迁徙到了南方吴越,今天已是吴越之人了。但这迁徙的日子还没有结束,他还在不断迁徙,这次是要迁去西边的秦国了。如此频繁的迁徙,究竟哪里才是自己的定所呢?
赏析
这首诗写的是战乱中人们流亡四方的悲惨情状。
门有车马客行
晋陆机
原文
门有车马客,驾言发故乡。念君久不归,濡迹1涉江湘。投袂2赴门涂3,揽衣4不及裳。拊膺5携客泣,掩泪6叙温凉。借问邦族7间,恻怆论存亡。亲友多零落,旧齿8皆凋丧。市朝9互迁易,城阙或丘荒。坟垄日月多,松柏郁茫茫10。天道信崇替,人生安得长。慷慨惟平生,俯仰独悲伤。
注释
1濡迹:留下踪迹。濡,沾湿的意思。2投袂:甩下衣袖。3赴门涂:赶出门口上路。4揽衣:整理一下衣服。5拊膺:拍打胸部。6掩泪:擦干。7邦族:乡国和宗族。8旧齿:故旧老人。9市朝:市集和朝堂。10郁茫茫:茂盛的一片。这里指坟墓剧增。崇替:盛衰。俯仰:顷刻之间,形容时间短暂。
译文
门前有车马经过,这车马来自故乡。因为顾念我久久未回,因而他们远涉而来。我听说有客人从故乡来,赶快整理衣服出去相见。见到故乡旧友不禁感动得掉下泪来,亲手拉他进屋。擦干眼泪我们聊起了我离别家乡后彼此的境况。我问他现在乡国和宗族过得怎么样,他凄怆地对我说,自我别后的这些年发生了很大的变化。亲友也大都零落,不知迁徙到哪里去了,那些年迈的老人都已去世。市集和朝堂都改变到了其他地方,以前的很繁华的地方都已成为了丘垄和荒地。坟茔越来越多了,坟地上的松柏也郁郁苍苍。天道还有盛衰,何况是人生呢?想想我自己的人生,顷刻之间觉得无限悲伤。
赏析
门有车马客行,乐府旧题。唐代吴兢乐府古题要解说:“皆言问讯其客,或得故旧乡里,或驾自京师,备叙市朝迁谢,亲戚雕丧之意也。”西晋武帝末年,陆机和弟弟陆云离开江南家乡,北上洛阳以求取功名。不久,晋武帝去世,围绕权力的再分配,统治集团内部各派系展开了激烈的争夺。陆机沉浮于这种复杂的环境中,倍感仕途艰险、人命危浅,由此也常常生发出怀念故乡亲友之情。这首诗虽沿用乐府古题,但反映的却是陆机自己的感情。
诗的开端六句,交代有客自故乡来,诗人急忙出门迎接。首句点应诗题。“念君”两句,以故乡客的口吻点明作者离乡时间之长,以故乡客远涉而来暗示他们之间的关系并非一般,为下文的问讯作了铺垫。“江湘”偏指长江,因从江东至中原无须经湘江,诗人此为协韵而已。“濡迹”涉江时沾湿的足印,二字概写故乡客行旅的艰辛,起到以少胜多的效果。“投袂”两句,刻画诗人迎接故乡客的急切状态,神情毕肖,透过这毫无斯文气的动作描写,读者可以联想到诗人平素对乡音的殷切企盼。
接下来“拊膺”两句,写诗人见到故乡客的激动情态。诗人连用“拊膺”、“携”、“掩泪”几个带有强烈感情色彩的词语,创造出一种极端伤痛的氛围,淋漓尽致地表现了他那积抑已久的悲情。重情是魏晋思潮的一大特征,由于个人意识加强,魏晋文人对自己的喜怒哀乐有了更敏锐更强烈的感受;在情感的表达上,也冲破了汉儒“温柔敦厚”、“哀而不伤”诗教说的抑制,敢于尽力宣泄。陆机不仅在理论上首标“诗缘情”之说,而且在创作上大力实践之,他“观尺景以伤悲,俯寸心而凄恻”(述思赋),往往尽最大的努力来强化自己的感情。“拊膺携客泣,掩泪叙温凉”正是这种创作倾向的流露。
“借问”八句,写亲友零落,桑梓倾覆的惨淡现实。重逢乡亲,自然就要问讯故乡亲友的情况。而世间最牵动人心的,莫过于亲友的存亡问题,譬如汉乐府十五从军征中的八十岁老兵,他“道逢乡里人”最挂念的也是“家中有阿谁”、“恻怆论存亡”同样真切地表现了陆机的这种心情。然而,答案却令人黯然神伤。“亲友多零落”六句,展示了一幅极其惨淡的图景:亲友大部分零落了,有德望的老人则全死光了;昔日豪华壮丽的官府殿堂倾颓殆尽,或沦为杂草丛生的荒丘,或沦为商贩出入的集市;放眼望去,郊原坟冢垒垒,松柏郁苍。六句诗“亲友”两句和“坟垄”两句形成相反相成的强烈比照“市”与“朝”“城阙”与“丘荒”也对比鲜明。这都体现着作者巧妙的艺术匠心,只有通过这种对比组合,才能创造出沧桑陵谷的气氛和惊心动魄的感染力。
结尾四句,诗人把亲友零落、生命短促的现实痛苦升华为对整个人生意义和价值的悲叹感伤。“道”此指自然规律。信,确实。“崇替”衰亡,灭亡。“天道信崇替,人生安得长”——宇宙间万灵万类终归要走向衰亡,人又岂能获免!着一“信”字,更见沉痛。既然人的衰亡是宇宙之必然,那每个人都在劫难逃了,零落者的今天,便是“我”的明天,于是诗人便在一曲欲解不能的伤叹中收束全诗:“慷慨惟平生,俯仰独悲伤。”惟,思。“俯仰”二字突现诗人敏感的时间意识,与悲伤萦怀、感慨淋漓的气氛相吻合,更易产生“每读一过,令人辄唤奈何”的效果。
这首门有车马客行,格调悲郁深沉,从主旨上看,应是西晋时期杀伐频仍的严酷政治环境下,知识分子以阴晦的人生观解释痛苦命运的幻灭之歌。
门有车马客行
南朝宋鲍照
原文
门有车马客,问君何乡士。捷步1往相讯2,果得旧邻里。凄凄声中情,慊慊3增下俚4。语昔有故悲,论今无新喜。清晨相访慰,日暮不能已。欢戚竞寻叙,谈调何终止。辞端竟未究,忽唱分途始。前悲尚未弭5,后戚方复起。嘶6声盈我口,谈言在我耳。“手迹7可传心,愿尔笃行李8。”
注释
1捷步:快步。2讯:访问。3慊慊:凄苦忧愁的样子。4下俚:下里巴人,泛指俗曲。这里意为听到家乡的声音心中悲凄,因此讲话也增加了不少家乡的土话。5弭:停止。6嘶:凄楚哽咽。7手迹:指写信。8笃行李:指行路时保重。
译文
门前有车马来,问我是哪里人。我快步赶上去访问,果然找到了自己的旧乡邻。听到家乡的声音心中悲凄,因此讲话中也增加了不少家乡的话。清晨的时候出去相访老乡,到日暮降临还迟迟不肯回来。同忆往事,过去的欢乐和悲苦都一一叙述。我们之间总有说不完的话题。但人生终需一别,我们毕竟要中途分别。刚才的悲苦回忆还没有停止,又新添许多忧愁。在分别时,我不禁凄楚哽咽,对旧友说着一些分别保重的话:“记得以后常常写信过来,来表达你的心情,愿你前方行路好好保重。”
赏析
这首诗是鲍照拟古乐府而作,写的是朋友惜别的感伤之情。
门有车马客行
唐李白
原文
门有车马客,金鞍曜朱轮。谓从丹霄1落,乃是故乡亲。呼儿扫中堂,坐客论悲辛。对酒两不饮,停觞泪盈巾。叹我万里游,飘飘三十春。空谈帝王略,紫绶2不挂身。雄剑藏玉匣,阴符3生素尘。廓落4无所合,流离湘水滨。借问宗党5间,多为泉下人。生苦百战役,死托万鬼邻。北风扬胡沙,埋翳6周与秦。大运且如此,苍穹宁匪仁?恻怆竟何道,存亡任大钧7。
注释
1丹霄:指朝廷。2紫绶:紫色丝带。古代高级官员用它来系官印。3阴符:古兵书名。泛指兵书。4廓落:孤寂貌。5宗党:宗族,乡党。6埋翳(yi):掩埋,掩盖。7大钧:指天或自然。
译文
门前车马喧腾,有乘着朱轮金鞍的贵宾经过。他说他从朝廷而来,回归故乡,见到故乡的人感到亲切。我赶紧呼唤自己的小儿子打扫中堂招待客人,坐在一起共同谈论人生的悲辛。我们相对而坐,桌上的两觞酒还没饮尽,暂时停下酒杯就泪流满面了。我哀叹自己漂泊万里,已经三十年过去了。可怜我的半生,空谈王霸之略,却始终没有得到过朝廷的重用,从没做过朝廷重员。我的雄剑空藏在玉匣之中,已经很久没有用过了;兵书上浮满了灰尘,也好久没有人听我谈论这些用兵之策了。在朝廷中没有人和我的意见相同,我只得一样流离到湘水之滨。真正懂得我的知己,多已是泉下之人了。生来苦于百战,在征战中死去的人太多太多了,死去之后可以与万人做邻居。北风扬起胡沙,掩埋了周秦两朝。运势尚且如此,何况是在茫茫苍穹间渺小的世人?心里无限伤感凄怆,又能说什么呢?就让一切顺其自然,存亡随从天意吧。
赏析
门有车马客行,乐府相和歌辞旧题。李白在这首诗里表达了自己被弃置不用的无奈与愤慨。
蜀道难
梁萧纲
原文
巫山七百里,巴水1三回曲2。笛声下复高,猿啼断还续。
注释
1巴水:指巴地,在今天四川省。2三回曲:水流弯曲,长江在四川一带曲折颇多。三,不是确数,是约数,很多的意思。
译文
巫山之长有七百里,巴水的水流弯曲,曲折颇多。行在巴水之上,不断有阵阵悠扬的笛声传来,声调时高时低,两岸的猿啼不断,断了还续。
赏析
自汉魏以来,历代文人就在有关蜀道的作品中对其加以描写渲染。萧纲的蜀道难写了巫山一带的险峻地势,诗歌短小而凝练。
蜀道难
唐李白
原文
噫吁嚱1,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天。蚕从及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁2,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道3,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连4。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川5。黄鹤之飞尚不得过,猿猱6欲度愁攀缘。青泥何盘盘,百步九折7萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺8坐长叹。问君西游何时还,畏途巉岩不可攀9。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林问。又闻子规啼夜月,愁空山10。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧豗。砅崖转石万壑雷。其险也若此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇。磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟。
注释
1噫吁嚱(yi xu xi):惊叹声。蜀地方言。2尔来:自从蚕丛、鱼凫开国以来。四万八千岁:极言时间之长。3西当太白有鸟道:西当,西面对着;太白,山名,在今陕西郿县南,太白山在京城长安之西,故云“西当太白”;鸟道,极言山路险窄,仅能容鸟飞过。4天梯:高耸入云的山路。石栈:在悬崖上凿石架木而建成的栈道。5回川:旋涡。6猱(náo):一种猿类动物,善于攀援。7百步九折:形容在极短的路程内,就要转许多弯。8膺:胸口。9畏途:使人忘而生畏的道路。巉岩:险峻的山岩。10愁空山:愁于空山之中,行人在空山之中听到子规哀啼而发愁。飞湍瀑流争喧豗:意思是山上的瀑布和山下的激流发出巨大的声响。喧豗,哄闹声。嗟:叹词,相当于“唉”剑阁:在今四川剑阁北,即大剑山和小剑山之间的一条栈道,又名剑门关。峥嵘:山的高峻突兀的样子。崔嵬:高险而突兀不平的样子。狼与豺:指残害人民的叛乱者。后“猛虎”、“长蛇”意思与此相同。锦城:锦官城,成都的别称。成都以产锦著名,古代曾设官专理,故称锦官城。
译文
唉呀呀,高啊高啊,蜀道难行,比上青天还难!蚕丛、鱼凫这两位古蜀国的帝王,他们建国的年代已多么邈远茫然。自从那时至今约有四万八千年,秦蜀被秦岭所阻从不沟通往返。长安西面太白山阻挡,峰峦起伏只剩一条飞鸟的路线蜿蜒曲折,一直飞越巍峨的峨嵋山巅。山崩地裂,埋葬了五位英雄壮士,这样以后高险的山路和栈道才相互勾连。上有挡住太阳神六龙车的山巅,下有激浪冲向天空迂回曲折的大川。善于高飞的黄鹄尚且无法飞过,即使猢狲要想翻过也愁于攀援。青泥岭多么曲折,绕着山峦盘旋,百步之内萦绕岩峦转九个弯弯。(山高接天,人在山上,用手)可以摸到参、井星,叫人仰首屏息,用手抚胸不已徒来长叹。西行的游子啊,请问你何时回还?险山恶水,可怕的蜀道实在难以登攀!只看到古树丛中传出鸟儿的阵阵悲号,雄雌相随飞翔在荒凉的山林之间。月夜听到的是杜鹃悲惨的啼声,回荡在这荒荡的空山之中!蜀道艰难啊,难于攀上遥遥青天,听后也会使人生愁,吓得脸色突变。山峰座座相连离天还不到一尺;枯松老枝倒挂倚贴在绝壁之间。旋涡飞转瀑布飞泻争相喧闹着;水石相击转动像万壑鸣雷一般。蜀道哇,竟是如此的艰难;唉呀呀你这个远方而来的客人,为了什么要来到这个地方?剑阁那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千军万马也难攻占。驻守的官员若不是自己的亲信,就会变成叛乱者。早晚既要提心吊胆地躲避老虎,又要警觉防范长蛇的灾难。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛兽杀人如麻即令你胆寒。锦官城虽然说是快乐的所在;如此险恶还不如早早地把家还。蜀道太难走啊简直难于上青天;侧身西望令人不免感慨与长叹!
赏析
蜀道难,古乐府曲名,属相和歌辞瑟调曲,古代诗人常用来描写蜀地道路的艰难。古蜀地本和中原隔绝,秦惠王灭蜀国,使张仪筑都城,置蜀郡。据说当时惠王许嫁五位美女于蜀王,蜀王派五位力士去迎接,回到梓潼,见一大蛇钻入山穴之中,五力士共掣蛇尾,把山拉倒,五力士被压死,五美女上山化为石,山也就成为五岭。这首诗大约是唐玄宗天宝初年,李白第一次到长安时写的。蜀道难是他袭用乐府古题,展开丰富的想象,着力描绘了秦蜀道路上奇丽惊险的山川,并从中透露了对社会的某些忧虑与关切。此诗风骚极至,以气行文,是李白的传世名作,也是中国诗歌史上最引人瞩目的奇构佳作之一。
白头吟
汉卓文君
原文
皑1如山上雪,皎2若云间月。闻君有两意3,故来相决绝。今日斗酒会,明旦沟水头。躞蹀4御沟5上,沟水东西流6。凄凄重凄凄,嫁娶亦不啼。愿得一心人,白头不相离。竹竿何袅袅7,鱼尾何蓰蓰8,男儿重意气,何用钱刀9为!
注释
1皑:白的样子。2皎:明亮。3两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。4躞蹀:小步慢走的样子。5御沟:流经宫禁的河沟。6沟水东西流:比喻二人分手,各奔一方。这是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。7袅袅:形容竹竿细长颤动的样子。这里用隐语表示男女相爱的幸福。8蓰蓰(xi xi):形容鱼尾摆动的样子。在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。9钱刀:指钱。古代货币有铸为刀形的。
译文
想起二人过去一起共度的美好时光,像山上的雪那样纯洁,像云间的月那样明亮。我们信誓旦旦,约定终生相守。听到你有二心,对我的情感发生了改变,所以特来与你相诀。今天置酒为最后的聚会,明早我们就在沟边分手。我们在御沟边缓步而行,沟水分别向东西两个方向流淌。凄凄惨惨,又有女子要出嫁了。嫁女不须啼哭,只要嫁得“一心人”白头到老,别和我一样,那就好了。那样就会感受相爱的幸福。男儿向来是注重感情恩义的,相爱又怎会用钱来衡量感情呢?
赏析
这首诗是汉代的名女子卓文君所作。据传说,司马相如发迹后,渐渐耽于逸乐、日日周旋在脂粉堆里,直至欲纳茂陵女子为妾。卓文君忍无可忍,因此作了这首白头吟,呈递相如。随诗并附书曰:“春华竞芳,五色凌素,琴尚在御,而新声代故!锦水有鸳,汉宫有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!朱弦断,明镜缺,朝露晞,芳时歇,白头吟,伤离别,努力加餐勿念妾,锦水汤汤,与君长诀!”
据传司马相如阅毕这一诗一书后,忆及当年恩爱,遂绝纳妾之念,夫妇和好如初。
白头吟
南朝宋鲍照
原文
直如朱丝绳,清如玉壶冰。何惭宿昔意,猜恨坐相仍1。人情贱恩旧,世议逐衰兴。毫发一为瑕2,丘山不可胜。食苗实硕鼠3,点4白信苍蝇。凫鹄5远成美,薪刍6前见凌。申7黜褒女8进,班9去赵姬10升。周王日沦惑,汉帝益嗟称。心赏固难恃,貌恭岂易凭。古来共如此,非君独抚膺。
注释
1仍:频繁,一再发生。2瑕:玉上的瑕疵,斑点。3硕鼠:大老鼠。这用的是诗经硕鼠中的语句。4点:同“玷”这里用的是诗经青蝇中的语句:“营营青蝇止于樊。岂弟君子,无信谗言。”5凫鹄(hu):野鸭和黄鹄。6薪刍:柴草。这里是说君王用人好像堆柴草,后来者居上。7申:指周幽王的申后。8褒女:即褒姒,周幽王因为宠爱她而废掉了申后。9班:班婕妤,汉成帝的妃子。10赵姬:即赵飞燕,汉成帝因宠爱赵飞燕而疏远班婕妤。沦惑:迷误。嗟称:叹息。心赏:心中赞赏,欣赏。貌恭岂易凭:外表恭敬的人不可轻易相信。抚膺:抚胸叹息以表示愤慨。
译文
志士如红色的丝绳那样正直,如玉壶冰那样高洁清廉。怎奈惭愧的是自己以前的意气都已经消散,只有无限的遗憾不断跟随着自己。人们多不念旧恩,世情就是这样,一旦你衰败,没人会帮扶你。人在失势以后,即使只有那么一丝一毫的缺点,哪怕足有火如丘山那样的功绩,也不能被容。那些小人就像食莳的硕鼠一样卑鄙,他们蝇营狗茍,像苍蝇那样巧于辞令,妄进谗言。野鸭有五种美德,但仍被宰杀,黄鹄有害无益,却因一举千里,被视为珍禽。帝王用人就像堆柴草一样,不辨忠信,后来者居上。这真让人痛心!周幽王因为宠爱褒姒而废掉了申后,汉成帝因宠爱赵飞燕而疏远了班婕妤。周幽王日益昏惑,汉成帝做的事情也令人叹息不已。心中赞赏的人都难以自恃,难以保全,更何况那些外表恭敬的人呢?他们没有什么可以凭借的。宠疏自古以来都是这样,不是唯独你这样的志士才抚胸叹息,感到无限愤慨!
赏析
这首诗是诗人的不平之声,写正直之士清如玉壶,但却不能容于世。诗人写这首诗表达了自己有才而不被用,遭受谗言,难以施展自己的抱负,难以有所作为的悲愤之情。
白头吟
唐刘希夷
原文
洛阳城东桃李花,飞来飞去落谁家?洛阳女儿惜颜色,行逢落花长叹息。今年花落颜色改,明年花开复谁在?已见松柏摧为薪1,更闻桑田变成海2。古人无复洛城东,今人还对落花风。年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。寄言全盛红颜子,须怜半死白头翁。此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年。公子王孙芳树下,清歌妙舞落花前3。光禄4池台文锦绣5,将军6楼阁画神仙。一朝卧病无人识,三春行乐在谁边?宛转蛾眉7能几时,须臾白发乱如丝。但看旧来歌舞地,唯有黄昏鸟雀悲。
注释
1松柏摧为薪:松柏被砍伐做柴薪。古诗十九首:“古墓犁为田,松柏摧为薪。”2桑田变成海:神仙传:“麻姑谓王方平曰:‘接待以来,已见东海三为桑田’。”3清歌妙舞落花前:白头翁年轻时曾和公子王孙在树下花前共赏清歌妙舞。4光禄:光禄勋。用东汉马援之子马防的典故。后汉书马援传载,马防在汉章帝时拜光禄勋,生活很奢侈。5文锦绣:指以锦绣装饰池台中物。6将军:指东汉贵戚梁冀,他曾为大将军。后汉书梁冀传载:梁冀大兴土木,建造府宅。白头翁昔年曾出入权势之家,过着豪华的生活。7宛转蛾眉:本为年轻女子的面部妆饰,此代指青春年华。
译文
洛阳城东的桃花李花,飞来飞去飘落到谁家了呢?在这落花飘坠的季节,洛阳女儿不禁见落花而伤心叹息。今年花落,自己的容颜也渐渐老去,明年花开的时候会有谁来欣赏呢?大自然是永恒的,沧海变桑田已经运行了几千年。但人生却很短暂,古人已经不在了。今人面对着古人曾经站立过的地方,不禁感慨万千。年年岁岁花是相似的,而岁岁年年人却不同。对那些红颜女子来说,她们的未来不免是白头老翁的今日,白头老翁的往昔实际是红颜女子的今日。此翁往昔是一红颜美少年,年轻时曾和公子王孙在树下花前共赏清歌妙舞。他那时生活很奢侈,以锦绣装饰池台中的物品。白头翁昔年也曾出入权势之家,过着豪华的生活。但一朝卧病就无人相识了,三春行乐也随之而去。青春年华能有几时,转瞬就会逝去,须臾就会老去,白发苍苍。回首看年轻时曾经歌舞的地方,只有鸟雀在黄昏悲鸣。
赏析
这是一首拟古乐府,题又作“代白头吟”白头吟是汉乐府相和歌辞楚调曲旧题,古辞写女子毅然与负心男子决裂。刘希夷这首诗则从女子写到老翁,咏叹青春易逝、富贵无常,进而抒发人生短促、红颜易老的感慨;后半部分写白头老翁遭遇沦落,抒发世事变迁、富贵无常的感慨。构思独特,抒情婉转,语言优美,音韵和谐,艺术性较高,在初唐即受推崇,历来被传为名篇。
白头吟
唐李白
原文
锦水1东北流,波荡双鸳鸯。雄巢汉2宫树,雌弄秦草芳。宁同万死碎绮翼3,不忍云问两分张4。此时阿娇5正娇妒,独坐长门愁日暮。但愿君恩顾妾深,岂惜黄金买词赋?相如作赋得黄金,丈夫好新多异心。一朝将聘茂陵女,文君因赠白头吟。东流不作西归水6,落花辞条归故林7。兔丝8固无情,随风任颠倒。谁使女萝9枝,而来强萦抱。两草犹一心,人心不如草。莫卷龙须席10,从他生网丝。且留琥珀枕,或有梦来时。覆水再收岂满杯?弃妾已去难重回。古来得意不相负,只今唯见青陵台。
注释
1锦水:即锦江,在今四川成都南。2汉:指长安一带。3绮翼:鸳鸯美丽的翅膀。4分张:分离。5阿娇:指汉武帝陈皇后。陈皇后失宠,退居长门宫,愁闷悲思,请司马相如作了一首长门赋,以表自己的悲伤之情。6东流不作西归水:用“不见东流水,何时复归西”的语意。7归故林:重返故林。8兔丝:即菟丝,一种寄生植物,茎细如丝,寄生缠绕在其他植物上。9女萝:菟丝有时缠在女萝上,比喻男女的爱情。10龙须席:用龙须草编织的席子。从他生网丝:任它生蛛网。青陵台:战国时宋康王所筑造。在今河南商丘。康王的舍人韩凭的妻子何氏长得貌美出众,被康王所夺,夫妻二人先后自杀。康王非常愤怒,把他们分开埋葬,后来两人的坟上长出连理枝,根交于下,枝错于上,人称相思树。树上有鸳鸯一对,交颈悲鸣,声音感人。
译文
锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作白头吟以相赠。从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。覆水难收,弃妾难以重回。自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。
赏析
白头吟,传说最初为卓文君所作。司马相如要娶茂陵的女子为妾,卓文君作白头吟以自绝,相如才停止纳茂陵女为妾。李白在这首诗里借女子的失宠来抒发自己不得志的无奈。
梁甫吟
晋陆机
原文
玉衡1固已骖2,羲和3若飞凌4。四运5循环转,寒暑自相承6。冉冉7年时暮,迢迢天路8征。招摇9东北指,大火西南升10。悲风无绝响,玄云互相仍。丰水凭川结,零露弥天凝。年命特相逝,庆云鲜克乘。履信多愆期,思顺焉足凭。慷慨临川响,非此孰为兴。哀吟梁甫颠,慷慨独抚膺。
注释
1玉衡:北斗七星的第五星。这里代指斗柄,北斗的柄随着时节的变换而改变方向。2骖:驾三匹马。3羲和:日神,这里指太阳。4凌:升高。5四运:指四季。6承:接替。7冉冉:逐渐。8天路:天象的运行。9招摇:即北斗第七星。招摇指向东北,时节是农历二月。10大火西南升:大火星从西南方升起。这里是指世界变换迅速。仍:接连不断。庆云:一种吉祥的云气。履信:实行忠信的道理。思顺焉足凭:指按正道而行却又哪能靠得住。临川响:指孔子在水边的叹息。
译文
时节在变换,北斗星的斗柄改变了其所指的方向,太阳也好像飞到了高空。四季在循环运转,寒暑相互接替。现在的年时和日暮,就是天象运行的明证。刚才招摇星还指向东北,时值二月,转瞬大火星就从西南升起,到了秋季。时节的变换真是很迅速。悲风一直在吹,没有停歇的时候,乌云一直在接连不断地飘飞。到了冬季水面都结冰了,天气十分寒冷,滴水成冰,露水都凝结了。人生的岁月只管逝去,祥瑞的云彩很少被人乘坐使人得以升仙。想按正道而行,实行忠信哪能靠得住呢?孔子在水边的叹息——“逝者如斯夫,不舍昼夜”不就是感慨人生短促而发的吗?在梁甫山顶上想到这些,我不禁也悲愤地抚膺叹息。
赏析
梁甫是个地名,为泰山脚下一小丘,古人死后多有葬于梁甫山者,遂赋予梁甫吟悲凉的葬歌体特征。这首诗中陆机是在感叹岁月的流逝,人生的短促,虽然行为正直,仍然不免有种种忧患。
东武吟
唐李白
原文
好古笑流俗1,素闻贤达2风。方希佐明主,长揖辞成功。白日在高天,回光烛微躬3。恭承凤凰诏4,歘5起云萝中6。清切7紫霄8迥,优游丹禁9通。君王赐颜色,声价凌烟虹。乘舆拥翠盖,扈从10金城东。宝马丽绝景,锦衣入新丰。倚岩望松雪,对酒鸣丝桐。因学扬子云,献赋甘泉宫。天书美片善,清芬播无穷。归来入咸阳,谈笑皆王公。一朝去金马,飘落成飞蓬。宾友日疏散,玉樽亦已空。才力犹可倚,不惭世上雄。闲作东武吟,曲尽情未终。书此谢知己,吾寻黄绮翁。
注释
1流俗:流行的习俗。2贤达:指有才德、声望的人士。3烛:照耀。微躬:自谦。4凤凰诏:指皇帝的诏书。5歘:忽然。6云萝中:指草野间,隐者所居住的地方。7清切:清贵而接近天子。8紫霄:帝王的居处。9丹禁:帝王宫禁。10扈从:随从皇帝出行。金城:指长安。绝景:绝美的风景。新丰:古代县名。唐朝的温泉宫在此。清芬:好名声。金马:代指唐代的翰林院。黄绮翁:指商山四皓。
译文
十分喜好古风,常常嘲笑流俗的轻薄,我向来就受到了有才德、有声望的人士的熏陶,目睹了贤达之士的风采。特别希望能够辅佐明主,建立一番功业后归隐山林,过着一种悠游的日子。终于有了这样的机会,太阳的光辉终于也照耀在了我的身上。我恭敬地承奉了皇帝的诏命,突然就从隐居之地出山了。能进入宫廷接近天子,能目睹帝王居处的高迥雄伟,还能够进入帝王的禁宫,那是皇帝对自己的厚待啊!因为受到了君王的宠赐,所以我的身价倍高。威风地乘着有翠羽装饰的华盖的车子,随从皇帝出行长安。骑在宝马上,沿途看不尽绝美景色,穿着锦衣随皇帝到了新丰温泉宫。温泉宫的景色真是别有一番天地。高高的劲松挺立,还有美酒和听不厌、看不尽的美妙歌舞。面对如此的良辰美景,我也不禁学习扬雄,向皇帝献赋甘泉宫一首。文章写得很好,为我传播了声名。归来后入咸阳,在朝廷上谈笑的人都是些王公贵族。一旦离开了翰林院,就会如飞蓬般飘落无依。先前围绕在自己身边的宾客渐渐地散去了,玉樽里再也没有了美酒,时常空着。我自认为,自己的才力是可以和天下间的英豪相比的。闲来作了首东武吟,曲尽了但情还没终了。写这首诗是为了酬谢知己,我将去深山中寻找商山四皓的影踪。
赏析
东武吟,乐府相和歌辞旧题。这首诗描写了李白曾伴随皇帝左右、风光无限的昔日时光和今日的冷落无依,表达了希望辅佐明主、建功立业的热切愿望,以及他对现实中不得志的无奈之情。
王昭君二首
唐李白
其一
原文
汉家秦地月,流影照1明妃。一上玉关道2,天涯去不归。汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。燕支3长寒雪作花,蛾眉4憔悴没胡沙。生乏黄金枉图画5,死留青冢6使人嗟。
注释
1照:照耀,相送。2玉关道:玉门关。在今甘肃敦煌西北。3燕支:指焉支山,在今甘肃永昌东南。4蛾眉:美女的代称。5枉图画:被图画冤枉,这里指画工把王昭君画得很丑。6青冢:指王昭君墓。相传她的墓上草色常青,在今内蒙古呼和浩特市。
译文
秦时的月光洒在汉代的大地上,苍茫天地间唯有月亮的流影与王昭君相随。她从此便走出了玉门关,将在遥远的胡地生活,远在天涯再也没有归来之日了。汉月还从东面升起,但西行远嫁的王昭君再也没有归来之时了。焉支山外凄冷无比,常年飘雪,一个绝代美丽的女子就这样在荒漠的胡地而容颜憔悴,老死他乡,怎不令人感伤!就因为她缺乏黄金,没有贿赂画工,画工就把她画得很丑,所以始终没有得到皇帝的召幸,从此便注定了这悲剧的命运。死后,她的坟墓留在异乡他地,怎能不使人嗟叹不已!
其二
原文
昭君出塞昭君拂玉鞍1,上马啼红颊。今日汉宫人,明朝胡地妾。
注释
1玉鞍:形容华丽的马鞍。
译文
昭君手拂着玉鞍,踏上了出塞的路程,泪水濡湿了她的脸颊。今天,她还是汉宫之人,明天就要成为胡地之人的妻妾。
赏析
王昭君,乐府旧题,属于相和歌辞。汉元帝时,后宫嫔妃众多,就命画工给后宫佳丽画像,按图召幸。于是很多宫女都贿赂画工,为了让画工把自己画得美些,以得到皇帝的召幸。王昭君不肯贿赂画工,画工就把她的样貌画得很丑,所以她一直得不到皇帝的召宠。匈奴派使者来汉朝求美女和亲,王昭君画像丑陋,被选中远嫁匈奴。出嫁前入宫辞别汉元帝,昭君光彩照人,悚动左右。汉元帝悔恨不及,但考虑不能失信于匈奴,无可奈何。后追究画工失责,将画工毛延寿等处死。汉人怜昭君远嫁,为她作歌诗,题名曰“王昭君”
王明君
晋石崇
原文
我本汉家子,将适1单于庭2。辞决未及终,前驱已抗旌3。仆御涕流离,辕马悲且鸣。哀郁伤五内4,泣泪沾朱缨5。行行日已远,遂造匈奴城。延我于穹庐6,加我阏氏7名。殊类非所安,虽贵非所荣。父子见陵辱8,对之惭且惊。杀身良不易,默默以苟生。苟生亦何聊,积思常愤盈。愿假飞鸿翼,弃之以遐征9。飞鸿不我顾,伫立以屏营10。昔为匣中玉,今为粪上英。朝华不足欢,甘与秋草并。传语后世人,远嫁难为情。
注释
1适:去往。2单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。3抗旌:举起旗帜。4五内:五脏。5朱缨:红色的系冠带子。6穹庐:游牧民族所住的帐篷。7阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。8父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。9遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。10屏营:惶恐。
译文
我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。车前的仆人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。已经越行越远,匈奴地快到了。他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞,但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。
赏析
“明君”即昭君。这首诗写昭君远嫁。王明君属相和歌辞吟叹曲之一。
艳歌何尝行
原文
飞来双白鹄,乃从西北来。十十五五,罗列成行。妻卒被病1,行不能相随。五里一返顾,六里一徘徊2。“吾欲衔汝去,口噤3不能开;吾欲负汝去,毛羽何摧颓4。乐哉新相知,忧来生别离5。躇蹰顾群侣6,泪下不自知。”“念与君别离,气结7不能言。各各重自爱,道远归还难。”“妾当守空房,闭门下重关8。若生当相见,亡者会黄泉。”今日乐相乐,延年万岁期9。
注释
1妻卒被病:雌鹄突然染病。妻,雌鹄,此为雄鹄口吻。卒,同“猝”突然,仓促。2“五里”两句:此两句写出了雄鹄依依不舍的样子。3噤:闭口,嘴张不开。4摧颓:衰败,毁废,即受到损伤而不丰满。5“乐哉”两句:此处化用了屈原九歌少司命中“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”一句,表现雄鹄的极度悲哀。6躇蹰:犹豫不决、恋恋不舍的样子。顾:回头看。7气结:抑郁而说不出话的样子。8关:此处指门闩。9“今日”两句:是乐府中的套语,是配乐演唱时所加,与原诗内容没有关联。
译文
双双白鹄由西北向东南方飞去,罗列成行,比翼齐飞。突然一只雌鹄因疲病不能再相随。雄鹄不舍分离,频频回顾,徘徊不已“我想衔你同行,无奈嘴小张不开;我想背你同去,无奈羽毛不够丰满,无力负重。相识的日子我们那么快乐,今日离别,真是无限忧伤,望着身边双双对对的同伴,我们却要憾恨相别,悲戚之泪不自禁地淌了下来。”雌鹄答道:“想到要与你分离,心情抑郁得说不出话来,各自珍重吧,归途茫茫,恐难再相聚了。我会独守空巢,一生忠于你。活着我们终当相会,死后也必在黄泉下相逢。”
赏析
诗名一曰“飞鹄行”古今乐录曰:“王僧虔技录云:艳歌何尝行,歌文帝何尝、古白鹄二篇。”何尝和古白鹄未必为曹丕所作,但可证艳歌何尝行是由这两篇合成的。乐府解题曰:“古辞云:‘飞来双白鹄,乃从西北来。’言雌病雄不能负之而去,‘五里一反顾,六里一徘徊’。虽遇新相知,终伤生别离也。又有古辞云‘何尝快独无忧’,不复为后人所拟。‘鹄’一作‘鹤’。”
怨诗行
原文
天德悠且长,人命一何促。百年1未几时,奄2若风吹烛。嘉宾难再遇,人命不可赎。齐3度4游四方,各系太山录5。人间乐未央6,忽然归东岳7。当须荡8中情,游心恣所欲。
注释
1百年:指一生。2奄:形容时间过得很快,忽地一下就过去了。3齐:等同。4度:风度。5太山录:古人认为泰山之神掌握着人的生死。6未央:没有止息。7东岳:指泰山。8荡:放肆。
译文
大自然永恒地运转,悠悠长存,而人生却何其短暂!一百年还没过去,但倏地一下就停止了,好像风吹灭蜡烛那样毫无预兆,十分迅速。嘉宾是难以再次遇到的,人的生命也不可以再次赎回。人们活着可以同样到四方游乐,但死后就没有这样的机会了。所以趁着现在的大好年华,尽情地游览天地吧!不要等到人间的欢乐还没有享受完尽,忽然就死去了。就放开自己的情怀,恣意地游乐人生吧。
赏析
怨诗行,属于相和歌辞。怨诗行和怨歌行本是一曲。这个乐府诗题的诗,无论内容如何不同,都写得很伤感。
怨歌行
魏曹植
原文
为君既不易,为臣良独难。忠信事不显,乃有见疑患。周公佐成王,金滕1功不刊2。推心辅王室,二叔3反流言。待罪居东国4,泣涕常流连5。皇灵6大动变,震雷风且寒。拔树偃秋稼7,天威不可干8。素服9开金滕,感悟求其端。公旦10事既显,成王乃哀叹。吾欲竟此曲,此曲悲且长。今日乐相乐,别后莫相忘。
注释
1金滕:是用金属封缄的柜子。这里是运用典故。尚书记载,周武王病危,周公曾祭告太王、王季、文王,要求代武王死,其祭祷之文,藏在金滕中。2功不刊:是说功绩不可埋没。3二叔:指管叔和蔡叔。他们制造流言,说周公将不利于周成王。4待罪居东国:这里运用的是典故。指周成王听信谗言后,周公曾到东方避祸三年这件事。5流连:不断。6皇灵:皇天的神灵。7拔树偃秋稼:据尚书记载,大雷电时,风拔掉了大树,吹倒了秋天的庄稼。8干:触犯的意思。9素服:丧服,以示认罪。这里是说周成王穿戴素服以探求天变的原因。10公旦:周公名字叫姬旦。
译文
作为君王不容易,当臣子实在更难。一旦得不到君王的信任,就会被猜疑,引起祸患。周公辅佐成王,推心为王室效力,只因为他曾祭告太王、王季、文王,要求代武王死这件事,就遭到管叔和蔡叔的流言。周公实在没有办法,就到东方避祸三年,在外躲避漂流,他每每想起这件事,常常会悲愤地伤心落泪。皇天的神灵显灵,上天警告周成王。大雷电时,风拔掉了大树,吹倒了秋天的庄稼,天威是不可触犯的。周成王穿戴素服以探求天变的原因。知道是因为周公,周成王就哀叹不已。我想唱完这首歌,但这首歌又悲且又长。今天我们共同欢乐,分别后不要相互遗忘。
赏析
曹植后期的作品主要反映了曹魏统治集团内部的矛盾,控诉了曹丕父子对他的迫害,抒发了自己备受压抑,有志不得伸的满腔悲愤情绪,表达了自己不甘阶下囚的生活,希冀用世的强烈愿望。这篇怨歌行抒发了诗人对曹丕残害手足的满腔悲愤,吐露了朝不保夕的不安心情,反映了统治集团内部残酷的斗争,是诗人后期的“忧生之磋”
怨歌行
唐李白
原文
十五入汉宫,花颜笑春红。君王选玉色1,侍寝金屏2中。荐枕3娇夕月,卷衣4恋春风。宁知赵飞燕5,夺宠恨无穷。沈忧能伤人,绿鬓成霜蓬。一朝不得意,世事徒为空。鹔鹴换美酒6,舞衣罢雕龙。寒苦不忍言,为君奏丝桐7。肠断弦亦绝,悲心夜忡忡8。
注释
1玉色:美女。2金屏:锦帐。3荐枕:侍寝。4卷衣:侍寝的意思。5赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主的舞女。汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。6鹔鹴(su s花ng)换美酒:司马相如初与卓文君还成都,家里十分贫困,曾用鹔鹴换美酒喝。鹔鹴,传说中的神鸟。另一说为“骕骦”骏马名。7丝桐:指琴。丝为琴弦,桐为琴身。8忡忡:忧虑的样子。
译文
十五岁来到汉宫中,正是青春烂漫的年纪,她微微一笑就会让春天的美景为之羞愧。君王选美女,她被选中服侍君王的寝息。柔曼的夕月下,她娇羞的俏丽模样让君王不能自持,她的侍寝更让君王恋恋不舍。可否知道赵飞燕,她夺宠后别的女子对她恨意无穷。但青春总是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。在宫廷中,只要一朝不得意,世事都会成空。一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸的。那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王奏琴一曲。肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。
赏析
怨歌行,乐府相和歌辞旧题。这首诗借美人在宫中的得宠与失宠不定的悲惨命运,来抒发诗人自己得不到君王恩宠的失意心情。