请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
鬼怪骗人
原文
陈国张汉直到南阳,从京兆尹延叔坚学左氏传。行后,数月,鬼物持其妹,为之扬言曰:“我病死。丧在陌上,常苦饥寒。操二三量‘不借’,挂屋后楮1上。傅子方送我五百钱,在北墉下,皆亡取之。又买李幼一头牛,本券在书箧中。”往索取之,悉如其言。妇尚不知有此,妹新从婿家来,非其所及。家人哀伤,益以为审。父母诸弟衰经到来迎丧,去舍数里,遇汉直与诸生十余人相追。汉直顾见家人,怪其如此。家见汉直,谓其鬼也。怅惘2良久。汉直乃前为父拜说其本末。且悲且喜。凡所闻见,若此非一。得知妖物之为。
注释
1楮:楮树。
2怅惘:惆怅迷惘。
译文
陈国的张汉直到南阳去,跟随京兆尹延笃学习左氏传。他走了几个月以后,妖怪挟持他的妹妹,通过他妹妹的口扬言道:“我病死了,尸体还在路上,魂儿还常常受到饥饿与寒冷的困扰。我过去打好的两三双草鞋,挂在屋后的楮树上;傅子方送给我五百文钱,放在北墙下面。这些东西我都忘记拿了。还有我向李幼买了一头牛,凭证放在书箱中。”大家去找这些东西,都像他妹妹说的那样。连他的妻子都还不知道有这些东西,他妹妹刚从丈夫家里来,也不是张汉直所能碰到的。所以家里人十分悲伤,更加认为张汉直的死是确定无疑的了。于是父母兄弟,都穿了丧服来接丧。离学府还有几里地,他们却碰上张汉直和十几个同学一起走着。张汉直看见了家里人,奇怪他们穿戴成这个样子。家里人看见张汉直,以为他是鬼,惆怅迷惘了很长时间。张汉直就上前向父亲行了礼。他父亲把事情的前后经过说了,父子俩真是悲喜交集。凡是我所听到看到的,像这样的事情并非只有一件,所以我才知道这是妖怪造成的。
贞节先生
原文
汉,陈留外黄范丹,字史云,少为尉,从佐使檄谒督邮,丹有志节,自恚1为厮役小吏,乃于陈留大泽中,杀所乘马,捐弃2官帻,诈逢劫者。
有神下其家曰:“我史云也。为劫人所杀。疾取我衣于陈留大泽中。”家取得一帻。
丹遂之南郡,转入三辅,从英贤游学十三年,乃归。家人不复识焉。陈留人高其志行,及没,号曰贞节先生。
注释
1恚(hui):怨恨。
2捐弃:抛弃。
译文
范丹,字史云,汉代陈留郡外黄县人。青年时代,范丹任尉从佐使,为奉送官府檄文曾晋见过督邮。范丹志向远大,他怨恨自己只是一个干粗杂活的小吏,于是,在陈留郡的一个大沼泽里,范丹杀死了自己所骑的马,把官帽和头巾丢在地上,造成一种遭强盗抢劫的假象。
一个神灵降临到范丹的家里对他的家人说:“我是史云,路上遭遇抢劫被强盗杀死,赶快到陈留郡的一个大沼泽中去领取我的衣服。”家里的人立即赶到那里,找到了范丹的一块头巾。
范丹离开陈留郡后去了南郡,随后又转入三辅地区,他拜能人贤士为师,十三年后才返回家乡,家里的人已经不认识他了。对范丹的志向行为,陈留郡的人非常敬佩,范丹死后,人们把他称为贞节先生。
朱诞身边的给使
原文
吴孙皓世,淮南内史朱诞,字永长,为建安太守。诞给使妻有鬼病,其夫疑之为奸;后出行,密穿壁隙窥之,正见妻在机中织,遥瞻桑树上,向之言笑。给使仰视树上,有一年少人,可十四五,衣青衿袖,青幧头1。给使以为信人也,张弩射之,化为鸣蝉,其大如箕,翔然飞去。妻亦应声惊曰:“噫!人射汝。”给使怪其故。
后久时,给使见二小儿在陌上共语曰:“何以不复见汝?”其一,即树上小儿也。答曰:“前不幸为人所射,病疮积时。”彼儿曰:“今何如?”曰:“赖朱府君梁上膏以傅之,得愈。”
给使白诞曰:“人盗君膏药,颇知之否?”诞曰:“吾膏久致梁上,人安得盗之?”给使曰:“不然。府君视之。”诞殊不信,试为视之,封题如故。诞曰:“小人故妄言,膏自如故。”给使曰:“试开之。”则膏去半。为掊刮,见有趾迹。诞因大惊。乃详问之。具道本末。
注释
1幧头:古代男子束发的头巾。
译文
朱诞,字永长,三国东吴孙皓朝代淮南内史,后任建安太守。朱诞身边有一个给使,他的妻子被鬼缠上,给使便怀疑她与人通奸。后来,给使假装外出,然后悄悄返家凿穿木板墙的缝隙偷偷观看。这时,妻子正在织布机上织布,只见她远远地望着桑树,并不停地向着桑树上面说笑。给使抬头仰望,看见桑树上面有一年约十四五岁的少年,身穿青布衣衫,头戴青布头巾。给使真以为是人,就张弓搭箭向他射去。少年人变成簸箕大的一只鸣蝉,在空中盘旋而去。随着弓箭声响,给使的妻子发出一声惊叫:“噫,有人用箭射你?”对妻子的举动,给使感到奇怪。
过了很久,给使在路上听见两个小孩谈话,一个小孩问道:“怎么有好长一段时间都没有看见你?”另一个小孩,也就是桑树上那个少年回答说:“前段时间,我被人用箭射伤,生疮病了一段时间。”那个小孩又问道:“你的病现在怎么样了?”桑树上的少年回答:“全靠朱府君屋梁上的药膏,我用它来敷疮,现在已经痊愈了。”
给使便向朱诞禀告说:“您是否知道,有人盗窃了您的药膏?”朱诞说:“我的药膏已在梁上放了很久了,谁人能够偷到它?”给使说:“不一定,您可以去看一看。”朱诞根本就不相信,但还是去看了看,药膏的包封还是原来的老样子。朱诞说:“这是小人故意散布谣言,药膏原封未动。”给使说:“你把它打开看看。”朱诞试着把包封打开,里面的药膏已经少了一半,药膏是被刮掉的,上面还留着脚趾的痕迹。朱诞非常吃惊,便详细询问,给使就把事情的来龙去脉向朱诞做了解释。
倪彦思家魅
原文
吴时,嘉兴倪彦思居县西埏里,忽见鬼魅入其家,与人语,饮食如人,惟不见形。彦思奴婢有窃骂大家者。云:“今当以语。”彦思治之,无敢詈1之者。
彦思有小妻,魅从求之,彦思乃迎道士逐之。酒觳既设,魅乃取厕中草粪,布着其上。道士便盛击鼓,召请诸神。魅乃取伏虎于神座上吹作角声音。有顷。道士忽觉背上冷,惊起解衣,乃伏虎也。于是道士罢去。
彦思夜于被中窃与妪语,共患此魅。魅即屋梁上谓彦思曰:“汝与妇道吾,吾今当截汝屋梁。”即隆隆有声。彦思惧梁断,取火照视,魅即灭火。截梁声愈急。彦思惧屋坏,大小悉遣出,更取火视,梁如故。魅大笑,问彦思:“复道吾否?”
郡中典农闻之曰:“此神正当是狸物耳。”魅即往谓典农曰:“汝取官若干百斛谷,藏着某处,为吏污秽,而敢论吾!今当白于官,将人取汝所盗谷。”典农大怖而谢之。自后无敢道者。三年后,去,不知所在。
注释
1詈(li):骂。
译文
三国东吴人倪彦思,居住在嘉兴县西边一个叫埏里的地方。有一天,倪彦思忽然发现鬼魅进入了他的家,鬼魅可以同人说话,饮食与常人没有区别,只是不能看见它的身影。倪彦思家的奴婢中,有人私下骂主人,鬼魅对他说:“我现在就把你骂人的话告诉主人。”倪彦思知道后,对骂人的奴婢进行了惩罚,此后,再也没人敢在背后骂主人了。
倪彦思家中有一个小妾,鬼魅去纠缠她,倪彦思就把道士请来驱鬼。道士摆上酒菜后,鬼魅就去茅厕中取来草粪,浇洒在酒菜上。道士使劲敲鼓,召请各路神仙。鬼魅就取出一个便壶,在神仙的座位上吹出号角的声音来进行干扰。不一会儿,道士忽然感觉到自己的背上有点发冷,他连忙起身,吃惊地解开自己的衣服,原来,自己的背上居然挂着一个便壶。于是,道士只有无奈地离去。
晚上,倪彦思在被窝里同妻子说悄悄话,他们都为这个鬼魅而感到烦忧。鬼魅在屋梁上对倪彦思说:“你同你的妻子在说我,我马上就折断你家的屋梁。”随即,屋梁上发出轰隆隆的响声。倪彦思害怕屋梁被折断,就取火点灯来观看,鬼魅立即把灯吹熄。此时,折屋梁的响声越来越大,倪彦思担心房屋垮塌,就把一家老小全都叫出屋外,然后再点灯来照看,发现屋梁并没有变样。鬼魅大声笑着问... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读